Enseñanza de idiomas y E-learning.

Germán Ruipérez.

Catedrático de la UNED. Director del Laboratorio de Ingeniería Didáctica y de la Sección de Filología Alemana.

 

Destacamos…

  • “La Enseñanza Asistida por Ordenador (EAO) de lenguas cada vez va a ir a más”1
  • “Hasta hace unos años los centros de autoaprendizaje eran sobre todo físicos pero en los últimos años, esta clientela ha cambiado y ahora son centros virtuales.”2
  • “La nueva generación de alumnos valora más el tiempo que la antigua generación, y lo que quieren es, poder ahorrarse un desplazamiento y tener la posibilidad de que el profesor tenga esa clase grabada en Internet”3
  •  ”El traductor que cree que cuando termina la carrera, por dominar esas lenguas ya tiene el porvenir asegurado, está muy muy equivocado.”4

José Ortega:- En la entrevista, nos vamos a centrar, en hablar sobre una de sus áreas de desarrollo, como especialización, que es la lingüística alemana y el español como lengua extranjera. En este sentido, Germán Ruipérez es: Director de la Sección de Filología Alemana, posee la titulación de Traductor e Intérprete y entre otros hitos dentro de su currículo  relacionados con el ámbito de la filología, nos encontramos “EnREDando”   que es un curso online de español como lengua extranjera. En este sentido: Enseñanza de E-learning e idiomas, ¿cuál es su opinión?

Germán Ruipérez:- Estamos en una fase muy avanzada, la Enseñanza Asistida por Ordenador de lenguas, con el acrónimo EAO, que acuñamos nosotros en el año 1988, cuando no existía Internet y era el MS-DOS, ha tenido una expansión muy grande por varios motivos. Es una disciplina que ha estado contaminada por la Nueva Tecnología. Ya desde los inicios, determinadas herramientas, como por ejemplo, HOT POTATOES está hecha por profesores y para profesores de lenguas modernas y tiene varios retos últimos, que es sobretodo las destrezas orales: es decir, la voz, que con los ordenadores actuales y en los años 90 se solucionó; pero sobre todo, el reconocimiento de voz, es decir, la posibilidad de que el alumno en vez de teclear las respuestas en el ordenador vía teclado, lo haga con una contestación vía voz. Esto consiste, en que el alumno pueda hacer esos ejercicios y el ordenador le entienda. En eso estamos muy avanzados, pero todavía requiere de un paso adelante. Desde luego, esto va a ir a más, también está el tema de la simulación, la web supuso una apertura, una ventana en la enseñanza de lenguas y unas herramientas que cada vez están más implicadas en este tipo de enseñanza.

J. O. :- Centrándonos en lo que es una parte de la enseñanza de idiomas y las Nuevas Tecnologías, el autoaprendizaje. Usted es coautor del Método Prim@, que es un método autodidacta  multimedia de aprendizaje del alemán a través de internet. En este sentido, ¿Cómo ve ahora la posibilidad del autoaprendizaje?, ¿se ha mejorado, gracias a las Nuevas Tecnologías?, ¿se puede uno formar en idiomas con las Nuevas Tecnologías, sin necesidad de profesores físicos?

G.R.:- Yo creo que aquí hay que matizar, dentro de lo que es el aprendizaje de habilidades, como es aprender un idioma, que tiene bastante de ejercicio continuado y repetitivo. Ese ejercicio continuado y repetitivo, no hace falta hacerlo en el aula, eso lo puede hacer el alumno en un centro de autoaprendizaje. Hasta ahora estos centros eran sobre todo centros físicos; pero en los últimos años, ha ido desapareciendo la clientela y ahora son virtuales, es decir, que el alumno tiene delante una pantalla, una serie de ejercicios y él sólo va aprendiendo. La necesidad de la presencia física del profesor es menor, debido a herramientas tipo Skype, o videoconferencia, y con la existencia de academias basadas solamente en una proporción de un 80% de autoaprendizaje y un 20% de contacto e interacción con el profesor, hacen que estos tipos de modelos sean los que se estén implantando. También, lo que hay que pensar es que el movimiento se demuestra andando: nosotros en la UNED, tenemos ahora mismo, en alemán -siendo una disciplina minoritaria-, en torno a 1500-2000 alumnos, que aprenden alemán y que todos los años dan una nota satisfactoria y ahí seguimos; y esto cada vez va a ir a más, y con las nuevas tecnologías realmente la presencia física del profesor cada vez es más innecesaria.

J. O. :- ¿En todos los niveles del idioma o especialmente en los primeros?

G.R.:- Claro. Dentro de las 4 destrezas, las orales y las escritas, el gran reto son las orales. Las escritas, normalmente los alumnos, en un modelo de e-learning, es decir, lo que son las destrezas pasivas de comprensión auditiva y también la comprensión escrita, son las que mejor dominan.

La expresión oral es lo que tienen un poco más difícil, y ese es el gran reto. Pero, sin lugar a dudas, estamos avanzando mucho en ello. Desde luego también hay que pensar que la nueva generación de alumnos valoran más el tiempo que la antigua generación, y lo que quieren es, si se pueden ahorrar un desplazamiento y tener la posibilidad de que el profesor tenga esa clase grabada en Internet o esos recursos grabados en Internet, pues realmente hay una apuesta muy decidida por lo que es el e-learning.

De hecho ahora mismo, en determinadas universidades españolas el crédito de formación de e-learning es más caro que el crédito de formación presencial, porque se supone que hay más implicación, es más cómodo para el alumno y se aprende mejor sin lugar a dudas, aunque a algunos les suene a cierta distorsión. Aunque también es verdad que requiere mucha implicación personal y de recursos.

J. O. :- Por último si quiere, evocando la imagen de R3PO, ¿Cómo ve el futuro del traductor, como el futuro de la enseñanza de idiomas?

G.R.:- El traductor ha sido una profesión contaminada en los últimos años en gran manera por las nuevas tecnologías. Es decir, donde ahora resulta que para que un traductor encuentre un  puesto de trabajo, no sólo tiene que conocer bien la lengua o lenguas en cuestión, que eso se da por supuesto porque es una habilidad vertical, sino que sobre todo las habilidades transversales, es decir, el problema es que cada vez se le exige más. Ahora existen unos programas que se llaman “Memorias de Traducción” que es la plataforma suya para traducir. Pero un buen traductor no tiene que conocer solamente lo que son los tratamientos de textos, sino también bases de datos para léxicos, bases de datos online, saber dónde están esos recursos, conocer también los foros del traductor, etc.

Pero luego además, tienen que conocer sistemas de reconocimiento de voz, sobre todo si es un buen intérprete, y que con un sistema tipo “Dragon Dictate” o similiar pues puede tener una productividad muy alta.

Realmente a nosotros nos da vértigo la formación de traductores, porque el traductor que cree que cuando termina la carrera, por dominar esas lenguas ya tiene el porvenir asegurado, está muy muy equivocado. Necesita una formación, cada vez de mayor calibre, relacionada con las nuevas tecnologías. Y la verdad que a veces comparte uno el estado de ansiedad que tienen algunos de ellos, de estar de manera continua actualizando sus conocimientos en alfabetización informática.

R3PO, como alegoría del nuevo futuro al que se enfrenta el traductor e intérprete. (Autor: Mark Sun)

J.O.:- Muchas gracias Germán por introducirnos el tema del e-learning y la enseñanza de idiomas, y ojalá podamos contar con usted en el futuro en muchos de los temas en los que también es experto.

Eso ha sido todo desde el Observatorio para la Formación en Red, SCOPEO, les convidamos a temas futuros sobre el e-learning. Muchas gracias.

———

BAUDISCH, Gisa; ZOCH, Irene; y RUIPÉREZ GARCÍA, Germán (2004): “PRIM@. Curso a distancia multimedia por internet de Alemán para extranjeros, Madrid: UNED. [varios]

Imágenes en Flickr: “Threepio” y “Brave new world” (Mark Sun)

 

Citar como:

-Ruipérez, G. (2010). Enseñanza de idiomas y e-learning. Entrevista a Germán Ruipérez. Observatorio SCOPEO. Boletín No. 30, 2 de Noviembre de 2010. En línea: http://scopeo.usal.es/node/1718[dd/mm/aaaa]

 

Tags: